Translation of Proper Nouns and Neologisms in Harry Potter – Mgr. Eva Václavíková
Mgr. Eva Václavíková
Bakalářská práce
Translation of Proper Nouns and Neologisms in Harry Potter
Translation of Proper Nouns and Neologisms in Harry Potter
Abstract:
This thesis examines whether there exists some sort of system or pattern in the translation of proper nouns and neologisms in the Harry Potter series. It is based on Peter Newmark's theory of translation and analysis of nearly one thousand items found within J. K. Rowling's work translated by Vladimir and Pavel Medeks.
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 1. 2007
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/ad3zs/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 22. 1. 2007
- Vedoucí: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
"J.A.K. z Labyrintu", opera
Noemi Savková -
Translation of Modified Idioms in J.K.Rowling's Harry Potter
Kateřina Adámková -
J. K. Rowling: The Tales of Beedle the Bard, Translation and Analysis
Monika Svítilová -
Characters and names of spells in J.K. Rowling's novels about Harry Potter and their equivalents in the Czech translation
Kristýna NEKOLOVÁ -
La formazione dei neologismi nella traduzione italiana di Harry Potter di J. K. Rowling
Adéla Fischerová -
Translation of Modified Idioms in J.K.Rowling's Harry Potter
Kateřina Adámková -
Presentation Sentences in J. K. Rowling's 'Harry Potter': FSP Analysis
Irena Obručová -
Translation of Selected Part and Analysis of Characters from the Perspective of Psycholinguistics of J. K. - Rowling’s Harry Potter and The Prisoner of Azkaban
Kristýna Odleváková