Übersetzung von touristischen Reiseführern (am Beispiel Bergstraße) – Bc. Petra Lorencová
Bc. Petra Lorencová
Diplomová práce
Übersetzung von touristischen Reiseführern (am Beispiel Bergstraße)
Translation of the Tourist Guides (on the Example of the Area Bergstraße)
Abstract:
The diploma thesis deals with the theme of the tourist guide’s translation. The thesis is divided into theoretical and practical part. The theoretical part treats of the specialized translation and its signs, and further of the interpreter’s competences. The next chapter is about a tourist guide, its integration into the domain, function and intention. The last main point of the theoretical part is …víceAbstract:
Diplomová práce se zabývá tématem překladu turistických průvodců. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. Teoretická část pojednává o odborném překladu a jeho znacích, dále o kompetencích překladatele. Další kapitolou je samotný turistický průvodce, jeho začlenění do oboru, funkce a účel. Posledním důležitým bodem teoretické části je problematika překladu průvodců, přičemž je podrobně …více
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 2. 5. 2018
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/a3fub/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 27. 6. 2018
- Vedoucí: doc. Mgr. Sylvie Stanovská, Dr.
- Oponent: PhDr. Dana Spěváková
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství německého jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Kompetence pracovníků krajské pobočky Úřadu práce ČR ve Zlíně k interkulturní komunikaci
Hana MARÁŠKOVÁ -
Městský průvodce - Brno pro pokročilé
Michal Fašánek -
Vlastní jména a jejich překlad: Český překlad vybraných vlastních jmen v díle Terry Pratchetta Úžasná Zeměplocha
Jakub ŠOLC -
Vlastní jména v českém a chorvatském překladu filmové série Shrek
Veronika Bělecká -
Vlastní jména v rodinných filmech – kontrastivní analýza problematiky jejich překladu do češtiny, bulharštiny a srbštiny
Tereza Kopečná -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Vlastní jména v překladech polské dětské literatury do češtiny
Katarzyna JONKISZ -
Vlastní jména v české a chorvatské verzi překladu knihy Harry Potter a Kámen mudrců
Jana Krohová