Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů – Veronika NEULINGEROVÁ
Veronika NEULINGEROVÁ
Bachelor's thesis
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Culture-specific items in Czech translations of Treasure Island
Abstract:
Cílem této bakalářské práce je ve vybraných překladech románu Ostrov pokladů autora Roberta Louise Stevensona analyzovat použité postupy pro překlad kulturně specifických prvků, a to konkrétně prvků z oblasti britského námořnictví, které jsou v románu nejvíce zastoupeny. Ve vnitrozemských zemích, jako je Česká republika, je překlad takovýchto KSP obzvlášť problematický z důvodu neexistující vlastní …moreAbstract:
The aim of this thesis is the analysis of culture-specific items in three Czech translations of the novel Treasure Island by Robert Louis Stevenson, with focus on CSIs relating to the area of British maritime culture. In landlocked countries such as the Czech republic, translators may find it particularly difficult to translate such CSIs due to nonexistent naval history of their own and especially …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 9. 5. 2024
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Josefína Zubáková, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
NEULINGEROVÁ, Veronika. \textit{Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů}. Online. Bachelor's thesis. Olomouc: Palacký University Olomouc, Faculty of Arts. 2024. Available from: https://theses.cz/id/85jqlq/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
NEULINGEROVÁ, Veronika. Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů. Olomouc, 2024. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
English for Translators and Interpreters / English for Translators and Interpreters
Theses on a related topic
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ -
Aspekty poskytování kulturně specifické ošetřovatelské péče
Kamila Zemanová
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights
Folders
Files
MARKLOVÁ, E.
11/5/2024