Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů – Veronika NEULINGEROVÁ
Veronika NEULINGEROVÁ
Bakalářská práce
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Culture-specific items in Czech translations of Treasure Island
Anotace:
Cílem této bakalářské práce je ve vybraných překladech románu Ostrov pokladů autora Roberta Louise Stevensona analyzovat použité postupy pro překlad kulturně specifických prvků, a to konkrétně prvků z oblasti britského námořnictví, které jsou v románu nejvíce zastoupeny. Ve vnitrozemských zemích, jako je Česká republika, je překlad takovýchto KSP obzvlášť problematický z důvodu neexistující vlastní …víceAbstract:
The aim of this thesis is the analysis of culture-specific items in three Czech translations of the novel Treasure Island by Robert Louis Stevenson, with focus on CSIs relating to the area of British maritime culture. In landlocked countries such as the Czech republic, translators may find it particularly difficult to translate such CSIs due to nonexistent naval history of their own and especially …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 9. 5. 2024
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Josefína Zubáková, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
NEULINGEROVÁ, Veronika. Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů. Olomouc, 2024. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ -
Aspekty poskytování kulturně specifické ošetřovatelské péče
Kamila Zemanová
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Složky
Soubory
MARKLOVÁ, E.
11. 5. 2024