Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru – Kristýna TURSKÁ
Kristýna TURSKÁ
Bakalářská práce
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru
Comparative Analysis of Professional and Amateur Subtitles of the sitcom How I Met Your Mother with Focus on Translating Humor
Anotace:
Tato bakalářská práce se zabývá komparativní analýzou převodu humoru v profesionálních a amatérských titulcích k sitcomu How I Met Your Mother. V teoretické části je popsán audiovizuální překlad, zejména pak titulkování, a to jak amatérské, tak profesionální. Zmíněna je také stylizace mluvenosti. Dále je představena typologie humoru dle Cintase a Remaelové (2007) a typologie dle Ritchieho (2010). Následně …víceAbstract:
This bachelor thesis deals with comparative analysis of translation of the humor in professional and amateur subtitles for the sitcom How I Met Your Mother. The theoretical part describes audiovisual translation, specially subtitling, both amateur and professional. The stylization of spoken language is also mentioned. The typology of humor according to Cintas and Remael (2007) and the typology according …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 9. 5. 2024
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Ondřej Molnár, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
TURSKÁ, Kristýna. \textit{Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2024. Dostupné z: https://theses.cz/id/8suw0c/.
Jak správně citovat práci
TURSKÁ, Kristýna. Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru. Olomouc, 2024. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Vliv adaptačního procesu na fluktuaci
Markéta Chvalinová -
Model FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky
Nikol KALETOVÁ -
Amatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům
Tereza KLIMÁNKOVÁ -
Nový překlad titulků filmu \kur{Chyť mě, když to dokážeš} a jeho porovnání s profesionální verzí
David Valehrach -
Překlad idiomů v českých titulcích v britských a amerických filmech
Anna PELOUCHOVÁ -
Model FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky
Nikol KALETOVÁ -
Amatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům
Tereza KLIMÁNKOVÁ -
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu Peep Show
Matěj VAŠINA
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Složky
Soubory
MARKLOVÁ, E.
11. 5. 2024