Bc. Karolína Kubalová

Diplomová práce

Análisis comparativo de la traducción en subtitulado y doblaje de la serie La casa de papel

Comparative analysis of the subtitled and dubbed translation of the series Money Heist
Abstract:
This thesis analyses and compares the Czech translation of the dubbing and subtitles of the Spanish series Money Heist. The theoretical part deals with the definition and history of translation with emphasis on audiovisual translation and its types, especially dubbing and subtitling. The thesis also focuses on the restrictions, norms and techniques involved in audiovisual translation. The practical …více
Abstract:
Tato práce analyzuje a porovnává český překlad dabingu a titulků španělského seriálu Papírový dům. Teoretická část se zabývá definicí a historií překladu s důrazem na audiovizuální překlad a jeho druhy, zejména dabing a titulky. Práce se také zaměřuje na restrikce, normy a techniky, které se s audiovizuálním překladem pojí. V praktické části jsou porovnávány překlady dabingu a titulků ve třech různých …více
 
 
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 18. 12. 2023

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 29. 1. 2024
  • Vedoucí: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.
  • Oponent: Mgr. Bc. Eva Lalkovičová

Citační záznam

Plný text práce

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Magisterský studijní program / obor:
Překladatelství moderních evropských jazyků / Překladatelství španělštiny

Práce na příbuzné téma