Análisis comparativo de la traducción en subtitulado y doblaje de la serie La casa de papel – Bc. Karolína Kubalová
Bc. Karolína Kubalová
Diplomová práce
Análisis comparativo de la traducción en subtitulado y doblaje de la serie La casa de papel
Comparative analysis of the subtitled and dubbed translation of the series Money Heist
Abstract:
This thesis analyses and compares the Czech translation of the dubbing and subtitles of the Spanish series Money Heist. The theoretical part deals with the definition and history of translation with emphasis on audiovisual translation and its types, especially dubbing and subtitling. The thesis also focuses on the restrictions, norms and techniques involved in audiovisual translation. The practical …víceAbstract:
Tato práce analyzuje a porovnává český překlad dabingu a titulků španělského seriálu Papírový dům. Teoretická část se zabývá definicí a historií překladu s důrazem na audiovizuální překlad a jeho druhy, zejména dabing a titulky. Práce se také zaměřuje na restrikce, normy a techniky, které se s audiovizuálním překladem pojí. V praktické části jsou porovnávány překlady dabingu a titulků ve třech různých …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 18. 12. 2023
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/zxhve/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 29. 1. 2024
- Vedoucí: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Bc. Eva Lalkovičová
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství moderních evropských jazyků / Překladatelství španělštiny