Bc. Karolína Kubalová

Master's thesis

Análisis comparativo de la traducción en subtitulado y doblaje de la serie La casa de papel

Comparative analysis of the subtitled and dubbed translation of the series Money Heist
Abstract:
This thesis analyses and compares the Czech translation of the dubbing and subtitles of the Spanish series Money Heist. The theoretical part deals with the definition and history of translation with emphasis on audiovisual translation and its types, especially dubbing and subtitling. The thesis also focuses on the restrictions, norms and techniques involved in audiovisual translation. The practical …more
Abstract:
Tato práce analyzuje a porovnává český překlad dabingu a titulků španělského seriálu Papírový dům. Teoretická část se zabývá definicí a historií překladu s důrazem na audiovizuální překlad a jeho druhy, zejména dabing a titulky. Práce se také zaměřuje na restrikce, normy a techniky, které se s audiovizuálním překladem pojí. V praktické části jsou porovnávány překlady dabingu a titulků ve třech různých …more
 
 
Language used: Spanish
Date on which the thesis was submitted / produced: 18. 12. 2023

Thesis defence

  • Date of defence: 29. 1. 2024
  • Supervisor: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.
  • Reader: Mgr. Bc. Eva Lalkovičová

Citation record

Full text of thesis

Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:
  • světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta

Masaryk University

Faculty of Arts

Master programme / field:
Translation of Modern European Languages / Translation of Spanish