Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto de sociología CONFLICTOLOGÍA. CURSO DE RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS – Michaela ZORMANOVÁ
Michaela ZORMANOVÁ
Diplomová práce
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto de sociología CONFLICTOLOGÍA. CURSO DE RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS
Commented translation of a text focused on the sociology (from Spanish to Czech) CONFLICTOLOGY. COURSE OF CONFLICT RESOLUTION
Abstract:
The present diploma thesis deals with translation of technical text focused on a sociological issue. The original language was Spanish, the target language being Czech. A glossary of technical terms is a part of the thesis, as well as a comentary on the translation which contains translation analysis, language characteristic of the text, intention of the translation and the methods used, and last but …víceAbstract:
Předmětem této diplomové práce je překlad odborného textu zaměřeného na sociologické téma. Výchozím jazykem byl jazyk španělský, cílovým pak jazyk český. Součástí práce je rovněž glosář odborných termínů a komentář k překladu, který obsahuje překladovou analýzu, jazykovou charakteristiku textu, překladatelský záměr a použité metody a v neposlední řadě popis vlastních překladatelských řešení a problémů …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 14. 6. 2013
Zveřejnit od: 14. 6. 2013
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 26. 8. 2013
- Vedoucí: Mgr. Irena Fialová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ZORMANOVÁ, Michaela. \textit{Traducción comentada del espa$\backslash$~$\{$n$\}$ol al checo de un texto de sociología CONFLICTOLOGÍA. CURSO DE RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2013. Dostupné z: https://theses.cz/id/98wyaa/.
Jak správně citovat práci
ZORMANOVÁ, Michaela. Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto de sociología CONFLICTOLOGÍA. CURSO DE RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS. Ostrava, 2013. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 14.6.2013
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 14. 6. 2013 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Španělština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Kniha Anny Starobiněcové Ve vlčím doupěti v překladu do češtiny z pera Václava Štefka
Denisa Macháčková -
Toponyma - překlad cizojazyčných zeměpisných názvů do češtiny a ruštiny.
Pavlína CHMIELOVÁ -
Kritická analýza překladu reálií v textech National Geographic do ruštiny a češtiny
Jana Mašková -
Specifika překladu zábavních a populárně naučných filmů z angličtiny do češtiny
Hana Vašková -
Signály pro volbu tykání a vykání v angličtině při překladu do češtiny: případová studie (knihy Jefferyho Deavera v knižních překladech a dabingu jejich filmových adaptací)
Barbora ČAMKOVÁ -
Komplexní stylistická charakteristika a komentovaný překlad textu na téma ,,Primární zdravotní péče" z ruštiny do češtiny
Iveta ZOUHAROVÁ -
Alexej Navalnyj: On vam ne Dimon (komentovaný překlad publicistického textu)
Aneta Čermáková -
Překlad politického textu s komentářem (na materiálu volebního programu strany Jednotné Rusko)
Matouš RÝDEL