České překladatelky a překladatelé z ruštiny 20. století - pokus o popsání modelu překladatelské činnosti – Lenka VAVŘÍNKOVÁ
Lenka VAVŘÍNKOVÁ
Diplomová práce
České překladatelky a překladatelé z ruštiny 20. století - pokus o popsání modelu překladatelské činnosti
Czech Female and Male Translators from Russian (20th century) - an Attempt to Describe the Model of Translation Activity
Anotace:
Tato diplomová práce se zabývá analýzou překladatelské činnosti překladatelek a překladatelů z ruštiny ve 20. století. Pro danou analýzu volíme šest překladatelů a pokoušíme se srovnat jejich překlady děl F. M. Dostojevského a A. S. Puškina. V první kapitole se věnujeme překladu umělecké literatury a procesu překládání. Ve druhé kapitole se zaměřujeme na život a tvorbu námi zvolených překladatelů. …víceAbstract:
This diploma thesis deals with the analysis of the translation activities of the 20th century female and male translators from Russian language. We chose six translators for the analysis and tried to compare their translations of the works by F. M. Dostoevsky and A. C. Pushkin. In the first chapter we deal with the translation of artistic literature and the process of translation. In the second chapter …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 22. 6. 2020
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Igor Jelínek, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
VAVŘÍNKOVÁ, Lenka. \textit{České překladatelky a překladatelé z ruštiny 20. století - pokus o popsání modelu překladatelské činnosti}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2020. Dostupné z: https://theses.cz/id/9irwbo/.
Jak správně citovat práci
VAVŘÍNKOVÁ, Lenka. České překladatelky a překladatelé z ruštiny 20. století - pokus o popsání modelu překladatelské činnosti. Ostrava, 2020. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Ruština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Autobiografické romány Heleny Malířové a jejich proměny v kontextu autorčina životopisu
Veronika Walková -
Komparativní analýza dvou překladů knihy Lev, čarodějnice a skříň od C. S. Lewise se zaměřením na překlad dětské literatury
Kristýna LUŠKOVÁ -
Analýza českých překladových verzí trilogie Terryho Pratchetta The Bromeliad s přihlédnutím k rysům fantasy literatury
Tereza VOJTÍKOVÁ -
F. M. Dostojevskij jako inspirační zroj pro audiovizuální tvůrce
Jakub Podešva -
Montáž v inscenacích Bratři Karamazovi jako dominantní filmový postup v činoherní režii
Pavel Baďura -
Srovnání knižní předlohy a divadelních inscenací Bratři Karamazovi
Vanda Vyoralová -
Předzvěst existencialismu v románu F. M. Dostojevského Bratři Karamazovi
Radovan Menšík -
Inscenace Dostojevského v režii Zdeňka Kaloče: Běsi, Bratři Karamazovi, Zločin a trest
Alena Svobodová