Bc. Veronika Horáčková

Diplomová práce

’Theater van de bovenste plank’. Duitse en Tsjechische vertalingen van vaste verbindingen in Het theater, de brief en de waarheid van Harry Mulisch

’Theater van de bovenste plank’. German and Czech Translations of Idioms in Het theater, de brief en de waarheid by Harry Mulisch
Abstract:
Předkládaná diplomová práce se zabývá novelou Het theater, de brief en de waarheid (Divadlo, dopis a pravda) nizozemského spisovatele Harryho Mulische. Práce se nejprve věnuje knize samotné a následně se zaměřuje na klasifikaci ustálených slovních spojení a možnosti jejich překladu. Nakonec zkoumá, jak jsou ustálená slovní spojení v knize přeložena do němčiny a češtiny.
Abstract:
This master thesis deals with the novel Het theater, de brief en de waarheid written by the Dutch author Harry Mulisch. It looks at the book itself first and then focuses on the classification of idioms and on how to translate them. Finally, the thesis examines the translation of the idioms in the book into German and Czech.
 
 
Jazyk práce: nizozemština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 7. 7. 2016

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 14. 9. 2016
  • Vedoucí: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
  • Oponent: Mgr. Sofie Rose-Anne W. Royeaerd, M.A.

Citační záznam

Plný text práce

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Magisterský studijní program / obor:
Humanitní studia / Nizozemský jazyk a literatura