Bc. Veronika Horáčková

Master's thesis

’Theater van de bovenste plank’. Duitse en Tsjechische vertalingen van vaste verbindingen in Het theater, de brief en de waarheid van Harry Mulisch

’Theater van de bovenste plank’. German and Czech Translations of Idioms in Het theater, de brief en de waarheid by Harry Mulisch
Abstract:
Předkládaná diplomová práce se zabývá novelou Het theater, de brief en de waarheid (Divadlo, dopis a pravda) nizozemského spisovatele Harryho Mulische. Práce se nejprve věnuje knize samotné a následně se zaměřuje na klasifikaci ustálených slovních spojení a možnosti jejich překladu. Nakonec zkoumá, jak jsou ustálená slovní spojení v knize přeložena do němčiny a češtiny.
Abstract:
This master thesis deals with the novel Het theater, de brief en de waarheid written by the Dutch author Harry Mulisch. It looks at the book itself first and then focuses on the classification of idioms and on how to translate them. Finally, the thesis examines the translation of the idioms in the book into German and Czech.
 
 
Language used: Dutch
Date on which the thesis was submitted / produced: 7. 7. 2016

Thesis defence

  • Date of defence: 14. 9. 2016
  • Supervisor: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
  • Reader: Mgr. Sofie Rose-Anne W. Royeaerd, M.A.

Citation record

Full text of thesis

Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:
  • světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta

Masaryk University

Faculty of Arts

Master programme / field:
Humanities / Dutch Language and Literature