Ruská zájmena sam, samyj, ves, vsjakij, vsjačeskij, každyj, ljuboj a jejich paralely v češtině – Bc. Eva Gryndlerová, DiS.
Bc. Eva Gryndlerová, DiS.
Master's thesis
Ruská zájmena sam, samyj, ves, vsjakij, vsjačeskij, každyj, ljuboj a jejich paralely v češtině
The Russian Pronouns sam, samyj, ves, vsjakij, vsjačeskij, každyjj, ljuboj and their Parallels in Czech
Anotácia:
Magisterská práce se zabývá analýzou významů určovacích zájmen сам, самый, весь, всякий, всяческий, каждый a любой v ruštině ve srovnání s češtinou na materiálu publicistických textů. . Důraz je kladen na zpracování teoretické části a následné uplatnění poznatků v praktické části. Cílem praktické části je analýza větných konstrukcí obsahující určovací zájmena a poukázat na shody a rozdíly v jejich …viacAbstract:
The Master thesis engages analysis of meanings of defining pronouns; himself, the whole, any, every kind, every and each in Russian language in comparison with Czech language and on the bases of the material of the publicist text. It emphasizes the theoretical section and the subsequent application of its findings in the applied section. In general, the practical part of the thesis includes analysis …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 13. 12. 2016
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/r2ooj/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 30. 1. 2017
- Vedúci: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc.
- Oponent: PhDr. Pavla Valčáková, CSc.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Philology / Russian Language and Literature
Práce na příbuzné téma
-
EFFECTIVE MANAGEMENT STRATEGIES FOR INNOVATIVE TECHNOLOGY TRANSFER IN THE RUSSIAN FEDERATION IN COMPARISON TO THE CZECH REPUBLIC
Anna Esich -
Překlad filmu Alexeje Balabanova "Morfium" z ruštiny do češtiny s komentářem, a srovnání scénáře filmu s cyklem Michaila Bulgakova "Zápisky mladého lékaře".
Anastasiia ZHUKOVA -
Překlad filmu Alexeje Balabanova "Morfium" z ruštiny do češtiny s komentářem, a srovnání scénáře filmu s cyklem Michaila Bulgakova "Zápisky mladého lékaře".
Anastasiia ZHUKOVA -
Funkce a významy dativu v ruštině v porovnání s češtinou (na materiálu publicistických textů)
Kateřina Kopřivová -
Vyjadřování záporu v ruštině v porovnání s češtinou
Markéta Barteková -
Funkce a významy genitivu v ruštině ve srovnání s češtinou (na materiálu publicistických textů)
Zuzana Šimčíková -
K otázce vidu v záporných větách oznamovacích v ruštině v porovnání s češtinou
Markéta Ťuková -
Funkce a významy genitivu v ruštině ve srovnání s češtinou (na materiálu publicistických textů)
Zuzana Šimčíková