Czech subtitles of a contemporary English-language film/TV series - translation and commentary – Adéla BALÁŽOVÁ
Adéla BALÁŽOVÁ
Diplomová práce
Czech subtitles of a contemporary English-language film/TV series - translation and commentary
Czech subtitles of a contemporary English-language film/TV series - translation and commentary
Abstract:
The main aim of this master thesis is to shed some light on the process of creating subtitles. After outlining the scope of the field of audiovisual translation, the focus shifts to the key norms and standards of subtitling. Based on the information gathered, three episodes of an American TV series The Big Bang Theory were chosen to be analysed and then translated in the subtitling mode. Moreover, …víceAbstract:
Hlavním cílem této diplomové práce je popsat proces tvorby titulků. Práce nejprve pojednává o audiovizuálním překladu a následně o základních principech a normách titulkování. Na základě získané teorie byly vybrány tři díly amerického seriálu Teorie velkého třesku, které byly poté použity při analýze a tvorbě titulků. Na závěr se práce zabývá popisem jednotlivých metod a postupů, které překladatel …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 17. 4. 2021
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Christopher Hopkinson, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
BALÁŽOVÁ, Adéla. Czech subtitles of a contemporary English-language film/TV series - translation and commentary. Ostrava, 2021. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Anglická filologie / Anglická filologie - Angličtina pro překlad
Práce na příbuzné téma
-
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Komentovaný překlad titulků k reportáži Redakcija: o těraktach, s kotorych načalas epocha Putina
Denisa Matušková -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Nový překlad titulků filmu \kur{Chyť mě, když to dokážeš} a jeho porovnání s profesionální verzí
David Valehrach -
Překlad a vytvoření titulků k filmu S. Volkova Rozhovory s Jevgenijem Jevtušenkem, lingvistický a kulturologický komentář k filmu.
Monika HORECKÁ -
Komentovaný překlad titulků k seriálu "Most!"
Lenka KOPEČNÁ -
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMOVÝCH TITULKŮ K RUSKÉMU FILMU HUBNU
Vojtěch JIRKA -
Komentovaný překlad filmu Spis cudzołożnic na motivy stejnojmenného románu Jerzygo Pilcha
Lenka Faltýnková