Vlastní jména v překladu (na příkladu srovnání překladů A Christmas Carol - Vánoční povídka Charlese Dickense) – Bc. Eliška VEJRYCHOVÁ
Bc. Eliška VEJRYCHOVÁ
Bachelor's thesis
Vlastní jména v překladu (na příkladu srovnání překladů A Christmas Carol - Vánoční povídka Charlese Dickense)
Proper Names in Translation (an Application to Czech Translations of A Christmas Carol by Charles Dickens)
Anotácia:
Tato práce se zabývá překladem vlastních jmen v literárním textu. První teoretická část pojednává o funkci vlastích jmen v literárním textu a problematice jejich překladu. Praktická část je věnována analýze antroponym v sedmi různých českých překladech povídky A Christmas Carol Charlese Dickense.Abstract:
This work is concerned with the translation of anthroponyms in a literary text. First theoretic part treats of the functions which proper names may assume in a literary text, the principles of their translation and the related problems. The practical part belongs to the analysis of anthroponyms contained in Charles Dickens´s short story A Christmas Carol and their forms in the seven various translations …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 4. 2009
Zverejniť od: 15. 4. 2009
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 26. 5. 2009
- Vedúci: doc. Mgr. Jaroslav David, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
VEJRYCHOVÁ, Eliška. \textit{Vlastní jména v překladu (na příkladu srovnání překladů A Christmas Carol - Vánoční povídka Charlese Dickense)}. Online. Bakalárska práca. Ostrava: Ostravská univerzita, Faculty of Arts. 2009. Dostupné z: https://theses.cz/id/atd3ai/.
Jak správně citovat práci
VEJRYCHOVÁ, Eliška. Vlastní jména v překladu (na příkladu srovnání překladů A Christmas Carol - Vánoční povídka Charlese Dickense). Ostrava, 2009. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 15.4.2009
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 15. 4. 2009 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsBachelor programme / odbor:
Philology / Český jazyk a literatura - Historie
Práce na příbuzné téma
-
Vlastní jména a jejich překlad: Český překlad vybraných vlastních jmen v díle Terry Pratchetta Úžasná Zeměplocha
Jakub ŠOLC -
Překlad vlastních jmen v pohádkách Walta Disneyho
Nikola Herpaiová -
Překlad vlastních jmen v počítačové hře Zaklínač 3: Divoký hon
Kateřina PETRŮJOVÁ -
Překlad vlastních jmen v knižní fantasy sérii Skulduggery Pleasant
Eliška MARTYKÁNOVÁ -
Komentovaný překlad vlastních jmen a zeměpisných názvů v knize Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West od Gregoryho Maguira
Nikolas MALOTA -
Překlad vlastních jmen v knižní trilogii Hunger Games
Pavla KORKOVÁ -
Analýza vlastních jmen ve vybrané japonské novele žánru Boys Love a jejich převod do češtiny
Pavlína PARAIOVÁ -
Překlad neologismů a vlastních jmen v trilogii Pán prstenů
Jan POKORNÝ