Komentovaný překlad úryvků románu Johna Wraye The Lost Time Accidents – Roman POPIOLEK
Roman POPIOLEK
Bakalářská práce
Komentovaný překlad úryvků románu Johna Wraye The Lost Time Accidents
Annotated translation of excerpts from John Wray's novel The Lost Time Accidents
Anotace:
Tato bakalářská práce se zaměřuje na vlastní překlad vybraných částí románu The Lost Time Accidents od rakousko-amerického spisovatele Johna Wraye. Praktická část této práce obsahuje vlastní překlad vybraných kapitol, po praktické části následuje představení autora a jeho díla a následný komentář překladové části v souvislosti se zvolenou literaturou a všeobecně uznávanými překladatelskými postupy …víceAbstract:
This bachelor thesis focuses on the translation of selected parts of the novel The Lost Time Accidents by the Austrian-American writer John Wray. The practical part of this thesis includes the aforementioned translation of the selected chapters, followed by an introduction of the author and his work and then a commentary on the translation part in the context of the chosen literature and generally …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 27. 6. 2024
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
POPIOLEK, Roman. Komentovaný překlad úryvků románu Johna Wraye The Lost Time Accidents. Olomouc, 2024. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Překlad minimalistické prózy: komentovaný překlad povídek Ann Beattieové
Bohuslava NOVÁKOVÁ -
Překlad minimalistické prózy: komentovaný překlad povídek Ann Beattieové
Bohuslava NOVÁKOVÁ -
Komentovaný překlad úryvku z knihy Juliji Jakovlevové Kradenyj gorod
Lenka Střížová -
Komentovaný překlad vybraných povídek Jevgenije Griškovce ze sbírky „Sledy na mne“
Miroslava Svobodová -
Komentovaný překlad povídky Andreje Bitova "No-ga" a povídky Andreje Makareviče "Padať boľno"
Marie MAREČKOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Chezki česki"
Uljana Teslenko -
Komentovaný překlad části románu Borise Akunina "Ljubovnica smerti" (Milenka smrti).
Lenka Rolinková -
Trauma und Gedächtnis. Judith W. Taschlers Roman ohne U.
Václava Beyerová