Překlad vlastních jmen v pohádkách Walta Disneyho – Nikola Herpaiová
Nikola Herpaiová
Master's thesis
Překlad vlastních jmen v pohádkách Walta Disneyho
Translation of Proper Names in Fairytales by Walt Disney
Abstract:
This thesis deals with the translation of selected character names from Walt Disney film adaptations of fairy tales. The thesis is divided into two parts - theoretical and practical. The theoretical part focuses on translation, i.e., what is translation, how some authors approach this term, what are the possibilities of translation, or methods of translation. There is also a section on own names, which …viacAbstract:
Tato diplomová práce se zabývá překladem vybraných vlastních jmen postav z filmových adaptací pohádek Walta Disneyho. Diplomová práce je rozdělena na dvě části - teoretickou a praktickou. Teoretická část je zaměřena na překlad, tedy co je to překlad, jak někteří autoři přistupují k tomuto termínu, jaké jsou možnosti překladu, nebo metody překladu. Dále se zde nachází část o vlastních jménech, kde je …viac
Jazyk práce: English
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 6. 5. 2021
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Renata Šimůnková, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
Herpaiová, Nikola. Překlad vlastních jmen v pohádkách Walta Disneyho. Liberec, 2021. diplomová práce (Mgr.). Technická univerzita v Liberci. Fakulta přírodovědně-humanitní a pedagogická
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Technická univerzita v Liberci, Fakulta přírodovědně-humanitní a pedagogickáTechnical University of Liberec
Faculty of Science, Humanities and EducationMaster programme / odbor:
Teacher Training for lower-secondary Schools / AJ-DJ
Práce na příbuzné téma
-
Oblíbené a neoblíbené pohádkové postavy u dětí předškolního věku v MŠ
Petra TUŠOVÁ -
Vlastní jména v českém a chorvatském překladu filmové série Shrek
Veronika Bělecká -
Vlastní jména v rodinných filmech – kontrastivní analýza problematiky jejich překladu do češtiny, bulharštiny a srbštiny
Tereza Kopečná -
Vlastní jména v české a chorvatské verzi překladu knihy Harry Potter a Kámen mudrců
Jana Krohová -
Vlastní jména v překladech polské dětské literatury do češtiny
Katarzyna JONKISZ -
Vlastní jména a jejich překlad: Český překlad vybraných vlastních jmen v díle Terry Pratchetta Úžasná Zeměplocha
Jakub ŠOLC -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Vlastní jména v překladu - dotazníkový průzkum čtenářských preferencí
Hana UCEKAJOVÁ
Názov
Vložil
Vložené
Práva