Překlad idiomů a frazémů v dabingu filmové série Shrek – Marie KOUTECKÁ
Marie KOUTECKÁ
Bakalářská práce
Překlad idiomů a frazémů v dabingu filmové série Shrek
Translation of idioms and phrases in the Czech version of the Shrek series
Anotace:
Cílem této práce je zanalyzovat idiomy a frazémy, jejich výskyt v anglickém originále filmů Shrek, jejich české protějšky a způsoby převodu, které si zvolili překladatelé pro první film série. Teoretická část zahrnuje popis a dělení idiomů a frazémů, jejich funkce a strategie překladu. Praktická část zahrnuje kvantifikace a rozdělení idiomů nalezených v anglickém originále filmů.Abstract:
The aim of this thesis is to analyze idioms and phrasal idioms, find them in the English original Shrek series, their Czech versions counterparts and translation strategies, which the translators chose for the first film in the series. The theoretical part involves a description and categorization of idioms and phrasal idioms, their function and translation strategies. The practical part involves quantification …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 27. 6. 2024
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
KOUTECKÁ, Marie. Překlad idiomů a frazémů v dabingu filmové série Shrek. Olomouc, 2024. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Dabing jako specifická forma překladu
Janka Bartoňová -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Překlad filmu a dabing. Příprava dialogové listiny k ruskému seriálu Angelika.
David KOZÁK -
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Gabriela Štefanová -
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Složky
Soubory
MARKLOVÁ, E.
29. 6. 2024