Bc. Veronika Bartošová

Diplomová práce

Translation-inherent Explicitation in a Cross-language Comparison: Kundera's The Joke in English, Spanish and French

Translation-inherent Explicitation in a Cross-language Comparison: Kundera's The Joke in English, Spanish and French
Anotace:
Magisterská diplomová práce se zabývá překladově inherentní explicitací v literárním překladu. Práce je rozdělena na dvě části. V teoretické části jsou představeny překladové univerzálie a různé definice explicitace a přístupy k ní ze strany odborníků na danou problematiku. Dále je v práci rozebírán Kunderův postoj k překladu jeho děl. Konkrétně se jedná o román Žert, který posloužil také jako primární …více
Abstract:
The present thesis is concerned with translation-inherent explicitation in literary translation. It is divided into two parts. The theoretical part presents translation universals and various definitions of explicitation and approaches to it by translation scholars as well as Kundera’s attitudes towards translation of his works, namely his novel Žert, which serves as the source of material for the …více
 
 
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 21. 12. 2021

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 31. 1. 2022
  • Vedoucí: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
  • Oponent: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.

Citační záznam

Plný text práce

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Magisterský studijní program / obor:
Překladatelství anglického jazyka / Překladatelství anglického jazyka