Vyjádření českých zdrobnělin v japonských překladech české literatury – Bc. David Kolouch
Bc. David Kolouch
Bachelor's thesis
Vyjádření českých zdrobnělin v japonských překladech české literatury
Expressions of Czech diminutives in Japanese translations of Czech fiction
Anotácia:
Předkládaná bakalářská práce má za cíl zjistit, jakými jazykovými prostředky japonštiny vybraní japonští překladatelé vyjadřují zdrobněliny v překladech české knihy od Karla Čapka Dášeňka čili život štěněte. Ve zkoumaných textech byly identifikovány zdrobněliny a jejich přeložené protějšky byly posléze vyhodnoceny. Z kvalitativní analýzy vyplývá, že překladatelé volili analytická vyjádření, syntetická …viacAbstract:
This bachelor thesis aims to find out how what forms of Japanese are used by selected Japanese translators to express diminutives in translations of the Czech book by Karel Čapek Dášeňka čili život štěněte. The diminutives were identified in the researched texts and their translated counterparts were subsequently evaluated. The qualitative analysis shows that the translators chose analytical expressions …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 17. 5. 2024
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/j9nnr/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 18. 6. 2024
- Vedúci: Mgr. Jiří Matela, M.A.
- Oponent: Mgr. Marek Mikeš, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsBachelor programme / odbor:
Japanese Studies / Japanese Studies
Práce na příbuzné téma
-
Non-systematic differences between British and American pronunciation
Alžběta ŠMAHOVÁ -
The use of Machine Translation in Technical Translations (from English to Czech)
Andrea Kohoutková -
Erdrich, Momaday and Silko in the Context of Czech Translation
Eva Horáčková -
A Quantitative Perspective on the History of Czech Literary Translations from English to Czech
Lenka Krafková -
Songs of Innocence and of Experience (Shewing the Two Contrary States of Czech Translation)
Jiří Ulip -
Subtitling The Watermill Princess: Difficulties in Translation of the Czech Fairy Tale Movie
Agnieszka Buchtová -
Representation of Anglophone Literatures in the Czech Journal Lumír in 1895–1914
Barbora Suchánková