Jak ovlivňují kulturní rozdíly překlad seriálů – Romana Plecová
Romana Plecová
Bakalářská práce
Jak ovlivňují kulturní rozdíly překlad seriálů
How Cultural Differences Influence Translations of Sitcoms
Abstract:
The bachelor thesis deals with the cultural differences and how they can influence the translation of the sitcom. The thesis includes the analysis of the American sitcom Friends which shows the differences between Czech and English versions.Abstract:
Tato bakalářská práce se zabývá kulturními rozdíly a zkoumá, do jaké míry mohou ovlivnit překlad seriálů. Práce obsahuje analýzu amerického seriálu Přátelé, která ukazuje rozdíly mezi českou a anglickou verzí.
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 6. 5. 2015
Zveřejnit od: 6. 5. 2015
Obhajoba závěrečné práce
Citační záznam
Jak správně citovat práci
Plecová, Romana. Jak ovlivňují kulturní rozdíly překlad seriálů. Zlín, 2015. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 6.5.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 6. 5. 2015 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Fakulta humanitních studiíBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk pro manažerskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Humor of the american sitcom How I Met Your Mother, its translation and acceptance by the Czech audience
Jan GREGAR -
"Český Netflix": Specifika lokálního obsahu a preference uživatelů v České republice
Barbora Graciasová -
Český film a české filmové ceny
Kateřina Schőnová -
Nástup Habsburků na český trůn jako téma českých a rakouských školních učebnic dějepisu
Nikola Zavadil -
Bonita a rozvoj města Český Těšín
Ovčařová Ovčařová