Vybrané aspekty polsko-českého audiovizuálního překladu – Urszula PACÍKOVÁ
Urszula PACÍKOVÁ
Diplomová práce
Vybrané aspekty polsko-českého audiovizuálního překladu
The Highlight Focuses on Polish-Czech Audiovisual Translation
Anotace:
Tato diplomová práce popisuje vybrané aspekty polsko-českého audiovizuálního překladu. V teoretické části se věnuje historii filmu a jeho tlumočení. Jsou zde také popsány základní metody překladu filmu obecně a problematika převodu specifických prvků, týkajících se zejména polského a českého jazyka. Praktická část obsahuje překlad dialogové listiny filmu a také komentář tohoto překladu. Nalezneme zde …víceAbstract:
This thesis elaborates selected insights into the aspects of audio-visual translational process. The theme of movie history and film dabbing is over-viewed in the theoretical part. The methods of general movie translation and the problematics of specific elements transition are described with a focus to the Czech and Polish language especially. The practical part of the thesis brings the dialogue lists …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 13. 4. 2015
Zveřejnit od: 13. 4. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
PACÍKOVÁ, Urszula. Vybrané aspekty polsko-českého audiovizuálního překladu. Ostrava, 2015. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 13.4.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 13. 4. 2015 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Polština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Dabing jako specifická forma překladu
Janka Bartoňová -
Překlad filmu a dabing. Příprava dialogové listiny k ruskému seriálu Angelika.
David KOZÁK -
Specifika filmového překladu - dabing (současný ruský film)
Petra Posledníková -
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Gabriela Štefanová -
Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood
Eliška NOVOTNÁ -
A Clockwork Orange: The Film in Translation
Matěj Bambušek -
Superman - Comics and Film Dubbing Translation
Miloš Salfický