Bc. Simona Wagnerová

Diplomová práce

L‘analyse des approches translatologiques de l‘original anglais de la part du français et du tchèque effectuée sur le livre Harry Potter et l‘Ordre du Phénix de J. K. Rowling

An analysis of translatological approaches of French and Czech languages to an English original executed on the book Harry Potter and the Order of the Phoenix written by J. K. Rowling
Abstract:
The thesis analyses French and Czech translation of an English book Harry Potter and the Order of the Phoenix. It explores differences between the three languages and between the original book and its translations. It studies the books from the point of view of grammar, stylistics and poetry.
Abstract:
Práce se zabývá analýzou přístupu francouzského a českého překladu k anglickému textu, konkrétně ke knize Harry Potter a Fénixův řád od J. K. Rowlingové. Práce zkoumá rozdíly mezi jazyky, originálem a překlady z hlediska gramatického a stylistického, závěr práce je věnován překladu veršovaných textů.
 
 
Jazyk práce: francouzština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 30. 11. 2011

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 7. 2. 2012
  • Vedoucí: PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.

Citační záznam

Plný text práce

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Magisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství francouzského jazyka