Veselý hoch od Bjørnstjerne Bjørnsona; srovnání dvou překladů do češtiny – Bc. Michaela Tučková
Bc. Michaela Tučková
Bakalářská práce
Veselý hoch od Bjørnstjerne Bjørnsona; srovnání dvou překladů do češtiny
The Happy Boy by Bjørnstjerne Bjørnson; the comparison of two translations to Czech.
Anotace:
Tato práce se zabývá porovnáním dvou překladů norské povídky Bjørnstjerne Bjørnsona z hlediska teorie překladu. Jedná se o překlad „Veselý jun“ z roku 1873 od Hynka Jaroslava Mejsnara a „Veselý hoch“ z roku 1972 od Boženy Køllnové-Ehrmannové. Práce je rozdělena do tří částí, z nichž první je věnována povídce a jejím překladům. Tato je zařazena do kontextu autorovy tvorby a krátce anotována. Představeni …víceAbstract:
This work focuses on the comparison of two translations of a Norwegian tale by Bjørnstjerne Bjørnson from the point of view of the translation theory. One of the translations under the debate was translated by Hynek Jaromír Mejsnar in 1873 and the other one was translated by Božena Køllnová-Ehrmannová in 1972. This work is divided into three chapters of which the first focuses on the tale itself, the …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 7. 2021
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/oulwn/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 9. 9. 2021
- Vedoucí: Mgr. et Mgr. Pavel Přibáň
- Oponent: doc. Mgr. Sylvie Stanovská, Dr.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Norský jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
- Žádné práce na příbuzné téma.