Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích – Nikol KALETOVÁ
Nikol KALETOVÁ
Bachelor's thesis
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
The Analysis of Translation of Culture-specific Items in Professional and Amateur Subtitles
Abstract:
Tato práce se zabývá srovnáním amatérských a profesionálních titulků k vybraným americkým komediím z hlediska překladu kulturně specifických prvků do češtiny. Cílem práce bylo zjistit, jaké metody překladu podle J. Pedersena profesionálové a amatéři nejčastěji uplatňovali, zda amatéři tíhnou ve větší míře k metodám orientovaných na VT a zda je možné potvrdit hypotézu, že jsou profesionální titulky …moreAbstract:
This thesis focuses on the comparison of amateur and professional subtitles to selected American comedy films in terms of translating culture-specific items into Czech. It aims to find out which translation strategies, as presented by J. Pedersen, are used most often by amateurs and professionals, whether amateurs prefer to use ST-oriented strategies, and whether it is possible to confirm the hypothesis …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 7. 5. 2018
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
KALETOVÁ, Nikol. \textit{Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích}. Online. Bachelor's thesis. Olomouc: Palacký University Olomouc, Faculty of Arts. 2018. Available from: https://theses.cz/id/du9iih/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
KALETOVÁ, Nikol. Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích. Olomouc, 2018. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY OLOMOUC
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / English for Translators and Interpreters
Theses on a related topic
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Aspekty poskytování kulturně specifické ošetřovatelské péče
Kamila Zemanová
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights