Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera – Tomáš DLABAJA
Tomáš DLABAJA
Bakalářská práce
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Translation of English non-finite structures as a means of condensation: A comparison of the strategies used by Pavel and Vladimir Medek in their translation of Harry Potter
Anotace:
Cílem této bakalářské práce je analyzovat překlad větných kondenzorů, které se nachází v textu knihy Harry Potter and the Philosopher´s Stone, s přihlédnutím k situacím, kdy i v českém textu bylo užito kondenzovaných prostředků. Překladatelské strategie užité Vladimírem Medkem jsou opatřeny komentářem. Práce zkoumá, jak vypadá překlad větných kondenzorů v reálném textu literárního díla na pozadí teoretických …víceAbstract:
The aim of this bachelor's thesis is to analyze the translation of English non-finite structures as a means of condensation found in the text of the book Harry Potter and the Philosopher's Stone, taking into account the situations where these structures were translated using Czech equivalents as a means of condensation. The translation strategies used by Vladimír Medek are provided with a commentary …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 27. 4. 2023
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
DLABAJA, Tomáš. \textit{Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2023. Dostupné z: https://theses.cz/id/e2p894/.
Jak správně citovat práci
DLABAJA, Tomáš. Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera. Olomouc, 2023. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Ruská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Analýza překladu příslovečných určení v knize Patrick Melrose z pohledu aktuálního členění větného
Kateřina ŠTEVANKOVÁ -
Analýza překladu knihy Patrick Melrose do češtiny se zaměřením na aktuální členění větné
Kateřina ŠTEVANKOVÁ -
Analýza anglického překladu přísloví v díle Zdeňka Jirotky Saturnin
Kateřina Raisová -
Funkční větná perspektiva při překladu odborného textu
Barbora VALOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva