Lost in the English subtitles of Pelíšky (Cosy Dens): A Translation Analysis – Renata Czyžová
Renata Czyžová
Bakalářská práce
Lost in the English subtitles of Pelíšky (Cosy Dens): A Translation Analysis
Lost in the English subtitles of Pelíšky (Cosy Dens): A Translation Analysis
Abstract:
This Bachelor's thesis discusses English subtitles translation for the Czech cult movie Pelíšky (Cosy Dens). The thesis concentrates on what was lost in translation to the target language and looks for ways to bring it back. The thesis contains the theoretical part describing the translation theory in general, a detailed look at the audiovisual translation, the film characteristics, and its setting …víceAbstract:
Tato bakalářská práce pojednává o překladu anglických titulků k českému kultovnímu filmu Pelíšky. Sleduje, co bylo v překladu do cílového jazyka ztraceno a hledá způsob, jak to přinést zpět. Práce se skládá z teoretické části zabývající se teorií překladu obecně, detailním pohledem konkrétně na audiovizuální překlad, charakteristikou filmového díla a jeho zasazením do historických událostí. Dále pak …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 6. 5. 2021
Obhajoba závěrečné práce
Citační záznam
Jak správně citovat práci
Czyžová, Renata. Lost in the English subtitles of Pelíšky (Cosy Dens): A Translation Analysis. Zlín, 2021. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Fakulta humanitních studiíBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk pro manažerskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný překlad hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia prawdziwa
Andrea NOVÁKOVÁ -
Nový překlad titulků filmu \kur{Chyť mě, když to dokážeš} a jeho porovnání s profesionální verzí
David Valehrach -
Překlad idiomů a frazémů v dabingu filmové série Shrek
Marie KOUTECKÁ -
Aplikace modelu FAR na titulky k dokumentu "V síti"
Lenka KOPEČNÁ -
České titulky k americké reality show \kur{Kdo přežije}: analýza překladu
Kateřina Solařová -
České titulky k seriálu \kur{Dickinson}: analýza překladu
Svatava Malatinská -
Amatérské a profesionální české titulky k vybraným ruským filmům
Tereza KLIMÁNKOVÁ -
Cosy Dens: A Translation Analysis of a Czech Film
Dominika Czanová