Porovnání českých překladů povídky "The Sign of Four" od A. C. Doyla – Martin KRUŽICA
Martin KRUŽICA
Bachelor's thesis
Porovnání českých překladů povídky "The Sign of Four" od A. C. Doyla
Comparison of Czech translations of A. C. Doyle's "The Sign of Four"
Abstract:
Cílem bakalářské práce je porovnávání dvou českých překladů díla "The Sign of Four" od Arthura Conana Doyla a následné vyhodnocení kvality každého z překladů. První překlad pochází z roku 1971 od J. Zábrany a druhý z roku 1994 od J. Zajíčka-Horského. Teoretická část práce je zaměřena na vybrané aspekty teorie překladatelské činnosti specificky požadavky na překladatele, teorie překladu slov s nejednoznačným …moreAbstract:
The goal of the bachelor thesis is to compare two Czech translations of the work "The Sign of Four" by Arthur Conan Doyle and further evaluation of the quality of each of the translations. The first translation was made in 1971 by j. Zábrana and the second was made in 1994 by J. Zajíček-Horský. The theoretical part is focused on selected aspects of the work of translators specifically the demands on …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 22. 4. 2015
Accessible from:: 31. 12. 2999
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Jana Pavlíková, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
KRUŽICA, Martin. \textit{Porovnání českých překladů povídky ''The Sign of Four'' od A. C. Doyla}. Online. Bachelor's thesis. Ústí nad Labem: University of Jan Evangelista Purkyně in Ústí nad Labem, Faculty of Education. 2015. Available from: https://theses.cz/id/elarne/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
KRUŽICA, Martin. Porovnání českých překladů povídky "The Sign of Four" od A. C. Doyla. Ústí nad Labem, 2015. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM. Pedagogická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM, Pedagogická fakultaJAN EVANGELISTA PURKYNĚ UNIVERSITY IN ÚSTÍ NAD LABEM
Faculty of EducationBachelor programme / field:
Specialization in Education / AJ 1O
Theses on a related topic
-
Překlad vlastních jmen v pohádkách Walta Disneyho
Nikola Herpaiová -
Analýza vlastních jmen ve vybrané japonské novele žánru Boys Love a jejich převod do češtiny
Pavlína PARAIOVÁ -
Komentovaný překlad vlastních jmen a zeměpisných názvů v knize Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West od Gregoryho Maguira
Nikolas MALOTA -
Překlad vlastních jmen v počítačové hře Zaklínač 3: Divoký hon
Kateřina PETRŮJOVÁ -
Překlad vlastních jmen v knižní fantasy sérii Skulduggery Pleasant
Eliška MARTYKÁNOVÁ -
Překlad vlastních jmen v knižní trilogii Hunger Games
Pavla KORKOVÁ -
Vlastní jména a jejich překlad: Český překlad vybraných vlastních jmen v díle Terry Pratchetta Úžasná Zeměplocha
Jakub ŠOLC -
Překlady vlastních jmen v díle Terryho Pratchetta
Matěj Rademacher