Porovnání českých překladů povídky "The Sign of Four" od A. C. Doyla – Martin KRUŽICA
Martin KRUŽICA
Bakalářská práce
Porovnání českých překladů povídky "The Sign of Four" od A. C. Doyla
Comparison of Czech translations of A. C. Doyle's "The Sign of Four"
Anotace:
Cílem bakalářské práce je porovnávání dvou českých překladů díla "The Sign of Four" od Arthura Conana Doyla a následné vyhodnocení kvality každého z překladů. První překlad pochází z roku 1971 od J. Zábrany a druhý z roku 1994 od J. Zajíčka-Horského. Teoretická část práce je zaměřena na vybrané aspekty teorie překladatelské činnosti specificky požadavky na překladatele, teorie překladu slov s nejednoznačným …víceAbstract:
The goal of the bachelor thesis is to compare two Czech translations of the work "The Sign of Four" by Arthur Conan Doyle and further evaluation of the quality of each of the translations. The first translation was made in 1971 by j. Zábrana and the second was made in 1994 by J. Zajíček-Horský. The theoretical part is focused on selected aspects of the work of translators specifically the demands on …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 22. 4. 2015
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jana Pavlíková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KRUŽICA, Martin. \textit{Porovnání českých překladů povídky ''The Sign of Four'' od A. C. Doyla}. Online. Bakalářská práce. Ústí nad Labem: Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem, Pedagogická fakulta. 2015. Dostupné z: https://theses.cz/id/elarne/.
Jak správně citovat práci
KRUŽICA, Martin. Porovnání českých překladů povídky "The Sign of Four" od A. C. Doyla. Ústí nad Labem, 2015. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM. Pedagogická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM, Pedagogická fakultaUNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Specializace v pedagogice / Anglický jazyk a literatura (jednooborové)
Práce na příbuzné téma
-
Překlad vlastních jmen v pohádkách Walta Disneyho
Nikola Herpaiová -
Analýza vlastních jmen ve vybrané japonské novele žánru Boys Love a jejich převod do češtiny
Pavlína PARAIOVÁ -
Komentovaný překlad vlastních jmen a zeměpisných názvů v knize Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West od Gregoryho Maguira
Nikolas MALOTA -
Překlad vlastních jmen v knižní fantasy sérii Skulduggery Pleasant
Eliška MARTYKÁNOVÁ -
Překlad vlastních jmen v počítačové hře Zaklínač 3: Divoký hon
Kateřina PETRŮJOVÁ -
Překlad vlastních jmen v knižní trilogii Hunger Games
Pavla KORKOVÁ -
Vlastní jména a jejich překlad: Český překlad vybraných vlastních jmen v díle Terry Pratchetta Úžasná Zeměplocha
Jakub ŠOLC -
Překlady vlastních jmen v díle Terryho Pratchetta
Matěj Rademacher