A Translation Analysis of the Sin City Comic Book – Tomáš Večeř
Tomáš Večeř
Bakalářská práce
A Translation Analysis of the Sin City Comic Book
A Translation Analysis of the Sin City Comic Book
Abstract:
This bachelor thesis is focused on the translation of the comic book That Yellow Bastard by Frank Miller published in 1997. Following the translation and comic book theories, the second part contains a pre-translation analysis of the work, focusing on lexical, syntactical and other aspects. Later in the thesis, the original, source language text is compared with translated version Ten Žlutý Parchant …víceAbstract:
Bakalářská práce se zaměřuje na překlad šesté komiksové knihy ze série Sin City s podtitulem "That Yellow Bastard" od Franka Millera vydané v roce 1997. Dle teorií překladu a komiksu, druhá část práce obsahuje analýzu díla provedenou před překladem, která se zaměřuje na lexikální, syntaktické a další stránky díla, dále porovnání originálního díla s přeloženou verzí Ten Žlutý Parchant od Alžběty Kábelové …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 5. 5. 2017
Obhajoba závěrečné práce
Citační záznam
Jak správně citovat práci
Večeř, Tomáš. A Translation Analysis of the Sin City Comic Book. Zlín, 2017. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Fakulta humanitních studiíBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk pro manažerskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Do problemy perekladu ukrajinskoji korotkoji prozy českoju movoju (na materiali antolohij sučasnych ukrajinskych opovidaň "Expres Ukrajina" i "Ukrajina, davaj, Ukrajina!")
Nadiia Kyfiuk -
Čínština: Vybrané překladatelské problémy
Adam RŮŽEK -
Problémy překladu průvodce z ruštiny do češtiny
Denisa KEYZLAROVÁ -
Nadávka jako překladatelský problém ve vybraných dílech současné chorvatské prózy
Pavel Pilch -
Vybrané problémy při překladu filmových titulků
Barbora GRYGAROVÁ -
Analýza komplexních syntaktických struktur v překladatelských pracích studentů UJEP
Kateřina SENEŠIOVÁ -
Analýza překladatelských postupů v překladech z francouzštiny do češtiny
Eva VLČKOVÁ -
Spolupráce Olomouce a Krakova v oblasti turistického ruchu z hlediska překladatele - analýza a glosář.
Simona BERNATIKOVÁ