Análisis de la fraseología en la traducción al checo de la obra Te quiero porque me das de comer de David Llorente – Kateřina JAŠÍČKOVÁ
Kateřina JAŠÍČKOVÁ
Bakalářská práce
Análisis de la fraseología en la traducción al checo de la obra Te quiero porque me das de comer de David Llorente
Phraseological analysis in the translation into Czech language of the book Te quiero porque me das de comer by David Llorente
Abstract:
This thesis is dedicated to the phraseological analysis of Spanish idioms and its translation into the Czech language. The phraseological units were extracted from a book by David Llorente Te quiero porque me das de comer and from the Czech version Miluju tě, protože mě živíš translated by Denisa Škodová. The thesis is divided into two parts - in the theoretical and analytical. In the theoretical part …víceAbstract:
Este trabajo se dedica al análisis de unidades fraseológicas espanolas respecto a la traducción de estas a lengua checa. Las unidades fraseológicas fueron extraídas del libro Te quiero porque me das de comer de David Llorente y de la versión checa Miluju tě, protože mě živíš traducida por Denisa Škodová. El trabajo está dividido en dos partes, es decir, en la parte teórica y analítica. En la parte …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 2. 5. 2019
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: doc. Mgr. Enrique Gutiérrez Rubio, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
JAŠÍČKOVÁ, Kateřina. \textit{Análisis de la fraseología en la traducción al checo de la obra Te quiero porque me das de comer de David Llorente}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2019. Dostupné z: https://theses.cz/id/ezxvk1/.
Jak správně citovat práci
JAŠÍČKOVÁ, Kateřina. Análisis de la fraseología en la traducción al checo de la obra Te quiero porque me das de comer de David Llorente. Olomouc, 2019. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Česká filologie - Španělská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Análisis de la traducción de la fraseología en la obra Manolito Gafotas de Elvira Lindo
Hana PAVLÍČKOVÁ -
Estudio de la fraseología con motivación cultural inglesa y espanola y sus equivalentes en checo
Jana PLAČKOVÁ -
Análisis de la fraseología en el Gran diccionario espanol-checo de J. Dubský
Kateřina KOVALČÍKOVÁ -
Evaluación de los equivalentes del nuevo diccionario fraseológico espanol-checo a través de la traducción de ejemplos
Martina BITTNEROVÁ -
Análisis de metodologías alternativas en la búsqueda de equivalentes fraseológicos espanol-checo
Jan HORVÁTH -
Estudio de la frecuencia de uso de los equivalentes propuestos para el nuevo diccionario fraseológico espanol-checo
Anna CÍRALOVÁ -
Diccionario de americanismos espanol-checo: letra S (DA)
Romana POLZEROVÁ -
DICCIONARIO DE AMERICANISMOS ESPANOL-CHECO Diccionario de americanismos: LETRA G-grullo
Klára DVOŘÁKOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva