TED Talks Subtitles in Translation: The Translator's Footprint – Petra Nejezchlebová
Petra Nejezchlebová
Bakalářská práce
TED Talks Subtitles in Translation: The Translator's Footprint
TED Talks Subtitles in Translation: The Translator's Footprint
Abstract:
In order to contribute to better understanding of translating issues while translating TED talks from English to Czech language, this bachelor's thesis focuses on investigation whether and to what extend an individual TED talk's subtitle translation conveys its translator's footprint and what the differentiations are. Based on the subtitle transcripts' analyses it can be concluded, that each TED translator …víceAbstract:
Tato bakalářská práce je zaměřená na překlad titulků přednášek TED. Sleduje, do jaké míry je zanechaná stopa daného překladatele viditelná a v jakých situacích se překlady liší. To vše je uvedeno s cílem lépe porozumět překladatelským překážkám, se kterými se lze při překládání TED přednášek z anglického do českého jazyka setkat. Na základě analýzy titulkových přepisů můžeme vyhodnotit, že drobné známky …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 11. 5. 2020
Obhajoba závěrečné práce
Citační záznam
Jak správně citovat práci
Nejezchlebová, Petra. TED Talks Subtitles in Translation: The Translator's Footprint. Zlín, 2020. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Fakulta humanitních studiíBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk pro manažerskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
České titulky k seriálu \kur{Dickinson}: analýza překladu
Svatava Malatinská -
Model FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky
Nikol KALETOVÁ -
České titulky k dokumentárnímu filmu "Alltag in der DDR - Doku 1981"
Vladislav SLÁDEK -
České titulky k americké reality show \kur{Kdo přežije}: analýza překladu
Kateřina Solařová -
Orchestration tool for the modular computing subsystem of the ANALYZA platform
Richard Kyčerka -
Plán na podporu oživení Evropy - Recovery plan. Analyza evopských předpisů a jejich dopad do národního práva
Ivo Šťastný -
Fundamentální analyza akcie Exxon Mobil Corporation
Anastasiia Mamleeva -
Analyza vybranych rizik pro mestskou cast Prahy 4
Kamila Drapalova