Ironie a její překlad v divadelní hře An Ideal Husband – Zuzana HÁJKOVÁ
Zuzana HÁJKOVÁ
Bachelor's thesis
Ironie a její překlad v divadelní hře An Ideal Husband
Irony and Its Translation in the Play An Ideal Husband
Abstract:
Tato bakalářská práce se zabývá ironií a jejím překladem. Teoretické poznatky získané v první části práce jsou následně využity v kvantitativní a kvalitativní analýze ironie ve hře An Ideal Husband Oscara Wilda.Abstract:
This bachelor thesis deals with irony and its translation. The theoretical knowledge gained in the first part of the thesis is subsequently used in both quantitative and qualitative analysis of irony identified in the play An Ideal Husband by Oscar Wilde.
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 2. 5. 2019
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Josefína Zubáková, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
HÁJKOVÁ, Zuzana. Ironie a její překlad v divadelní hře An Ideal Husband. Olomouc, 2019. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / English for Translators and Interpreters
Theses on a related topic
-
An annotated translation of a previously untranslated economic text
Jakub LÁZŇOVSKÝ -
An annotated translation of a previously untranslated non-literary English text into Czech and text analysis
Martin RUDZKI -
Comparison of translations of an American classic novel
Jana FIŠEROVÁ -
Comparative analysis of Czech translations of an English source text
Vojtěch GÓRECKI -
Beginner Translator: A Comparison of an Official Published Translation and a Beginner's Work
Jiří Bek -
An Analysis of Translations of Proper Nouns in English Fiction
Hana Strnadová -
Analýza jazyku postavy Nány v korejských překladech Čapkova dramatu R.U.R.
Lucie SNÁŠELOVÁ -
Kritická analýza tří českých překladů dramatu N. V. Gogola: Hráči
Petra JALŮVKOVÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights