Cultural Substitution in the Dubbing Translation of The Simpsons – Bc. Barbora Vágnerová
Bc. Barbora Vágnerová
Bachelor's thesis
Cultural Substitution in the Dubbing Translation of The Simpsons
Cultural Substitution in the Dubbing Translation of The Simpsons
Abstract:
Tato práce se zabývá kulturní substitucí v seriálu Simpsonovi. Její stěžejní částí je analytická část, která se týká překladu amerických názvů jídel a překladu názvů epizod. Originál je vždy porovnáván s českým překladem. Následuje diskuze rozdílů.Abstract:
This thesis deals with the cultural substitution in the show The Simpsons. The most important part is the analytical one which concerns translation of the names of American foods and the translation of the episode titles. The originals are always compared with the Czech translations and the differences are discussed.
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 14. 5. 2015
Identifier:
https://is.muni.cz/th/v79c7/
Thesis defence
- Date of defence: 15. 6. 2015
- Supervisor: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
- Reader: Mgr. Antonín Zita, M.A.
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / English Language and Literature