Cultural Substitution in the Dubbing Translation of The Simpsons – Bc. Barbora Vágnerová
Bc. Barbora Vágnerová
Bakalářská práce
Cultural Substitution in the Dubbing Translation of The Simpsons
Cultural Substitution in the Dubbing Translation of The Simpsons
Anotace:
Tato práce se zabývá kulturní substitucí v seriálu Simpsonovi. Její stěžejní částí je analytická část, která se týká překladu amerických názvů jídel a překladu názvů epizod. Originál je vždy porovnáván s českým překladem. Následuje diskuze rozdílů.Abstract:
This thesis deals with the cultural substitution in the show The Simpsons. The most important part is the analytical one which concerns translation of the names of American foods and the translation of the episode titles. The originals are always compared with the Czech translations and the differences are discussed.
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 14. 5. 2015
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/v79c7/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 15. 6. 2015
- Vedoucí: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Antonín Zita, M.A.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Anglický jazyk a literatura