Traducción de las interjecciones en la novela A Clockwork Orange: análisis de las estrategias de traducción en la versión española y checa – Bc. Lenka Synková
Bc. Lenka Synková
Diplomová práce
Traducción de las interjecciones en la novela A Clockwork Orange: análisis de las estrategias de traducción en la versión española y checa
Translation of Interjections in the Novel A Clockwork Orange: A Study of the Strategies Used in the Czech and Spanish Translation
Abstract:
The thesis focuses on the strategies used in the translation of the interjections in Czech and Spanish version of Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange. The theoretical framework deals with specific features of literary translation and translation of interjections, considering the concept of translation as an act of communication. The practical part consists in the analysis of interjections and …víceAbstract:
Diplomová práce se zaměřuje na překladatelské strategie použité při překladu citoslovcí v románu Anthonyho Burgesse A Clockwork Orange do španělštiny a češtiny. Teoretická část se zabývá specifiky literárního překladu a překladu citoslovcí s ohledem na pojetí překladu jako komunikačního aktu. Praktická část práce spočívá v analýze citoslovcí a jejich rozdělení do několika kategorií. Cílem práce je …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 10. 12. 2018
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/crute/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 5. 2. 2019
- Vedoucí: Mgr. Athena Alchazidu, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Monika Strmisková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
SYNKOVÁ, Lenka. \textit{Traducción de las interjecciones en la novela A Clockwork Orange: análisis de las estrategias de traducción en la versión española y checa}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2018. Dostupné z: https://theses.cz/id/i4w6l6/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství španělského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Haptika jako komunikační systém u osob se získanou hluchoslepotou
Petra Sabová -
Interjections in Literary Translation: A Corpus Study
Eva Dejmková -
Specifika českého překladu díla ''Mechanický pomeranč'' od A. Burgesse
Anežka JOROVÁ -
Translatologická srovnávací analýza díla Mechanický pomeranč v originále a ruském a českém překladu
Tereza ŠTIFNEROVÁ -
Jazyk experimentálního románu (Anthony Burgess, Mechanický pomeranč)
Lucie ZEMANOVÁ -
Překlad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A Clockwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu
Barbora NOŽIČKOVÁ -
Jazyk Mechanického pomeranče v českém překladu - Lexikální analýza jazyka Týnů
Jiřina JANOŠŤÁKOVÁ -
Jazyk Mechanického pomeranče v českém překladu
Jiřina JANOŠŤÁKOVÁ