Equivalence in the Genre of European Union Official Documents – Martina Nekoušová
Martina Nekoušová
Bakalářská práce
Equivalence in the Genre of European Union Official Documents
Equivalence in the Genre of European Union Official Documents
Abstract:
The bachelor thesis deals with equivalence in the genre of official documents of the European Union. The aim of this bachelor thesis is to map equivalents in a Czech and an English version. The first two chapters describes a concept of translation and translational shifts. The third chapter contains an overview of equivalence. Finally, an analysis of analyzed documents is provided on four levels in …víceAbstract:
Tato bakalářská práce se zabývá ekvivalencí v žánru oficiálních dokumentů Evropské Unie. Cílem této bakalářské práce je zmapovat ekvivalenci v české a anglické verzi. První dvě kapitoly popisují concept překladu a překladatelské posuny. Praktická část poskytuje čtyřstupňovou analýzu analyzovaných textů.
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 2. 7. 2020
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Eva Nováková
Citační záznam
Jak správně citovat práci
Nekoušová, Martina. Equivalence in the Genre of European Union Official Documents. Pardubice, 2020. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Pardubice. Fakulta filozofická
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Univerzita Pardubice, Fakulta filozofickáUniverzita Pardubice
Fakulta filozofickáBakalářský studijní program / obor:
Specializace v pedagogice / Anglický jazyk - specializace v pedagogice
Práce na příbuzné téma
-
Problematika lexikální ekvivalence v překladu dětské literatury na příkladu díla Marcina Mortky
Kristýna Schubertová -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ -
SLOVOTVORNÉ NEOLOGIZMY A JEJICH PŘEKLAD, PROBLEMATIKA JEJICH FUNKČNÍ STYLOVÉ EKVIVALENCE (NA MATERIÁLU PRÓZY ROALDA DAHLA - THE BFG, OBR DOBR)
Iva Jurenková -
Překlad odborného textu z oblasti psychologie a translatologický komentář k překladu
Nikola KRUPKOVÁ