Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4 – Bc. Gabriela Štefanová
Bc. Gabriela Štefanová
Bachelor's thesis
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Problems of film translation: subtitles and dubbing with samples of translation from series Alternatywy 4
Abstract:
Bakalářská práce se zabývá filmovým překladem, konkrétně titulkováním a dabingem. V úvodu popisuje stručně proces překládání a stav filmového překladu. Dále se věnuje vývoji titulků a dabingu, odlišnostem v jejich tvorbě a dalším technickým aspektům. Na vybraných překládáných fragmentech polského seriálu Alternatywy 4 zkoumá jazyk typický pro dobu, ze které seriál pochází a ukazuje rozdíly mezi překladem …moreAbstract:
Bachelor thesis deals with a film translation and focuses on subtitling and dubbing. In the introduction is described the process of translation and the state of film translation. Then it concerns the progress of subtitles and dubbing, differences in their creation and other technical aspects. On samples of translation in series Alternatywy 4 I analyze the language and I show the differences between …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 16. 12. 2015
Identifier:
https://is.muni.cz/th/nbcki/
Thesis defence
- Date of defence: 3. 2. 2016
- Supervisor: Mgr. Bc. Magdalena Krzyżanek
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
ŠTEFANOVÁ, Gabriela. \textit{Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4}. Online. Bachelor's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2015. Available from: https://theses.cz/id/ie2ks3/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / Polish Language and Literature
Theses on a related topic
-
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Solovki - Kreposť ducha"
Petra Matelová -
FILMOVÝ HOROR A PŘEKLAD
Aneta RYCHLÍKOVÁ -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu L. Parfjonova "Cvet nacii"
Eliška Slavíková -
Filmový překlad - jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování
Kristýna ZELENKOVÁ -
Komentovaný překlad filmových titulků
Daniela ŠEDIVÁ -
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD FILMOVÝCH TITULKŮ K RUSKÉMU FILMU HUBNU
Vojtěch JIRKA