Traduction des dialogues d'un film français, sous-titré en français (film de 2005-2010, pas traduit en tch\`{e}que) – Adéla ŠVIDRNOCHOVÁ
Adéla ŠVIDRNOCHOVÁ
Bakalářská práce
Traduction des dialogues d'un film français, sous-titré en français (film de 2005-2010, pas traduit en tch\`{e}que)
Translation of the Dialogues of One French Film, Subtitled in French (2005-2010 film, not translated in Czech)
Abstract:
This bachelor thesis deals with the commented translation of a part of the dialogues from the French film 3 amis with the aid of French subtitles for the deaf and hard of hearing. The thesis is divided into two parts. The theoretical part is aimed at the particular methods of translation between French and Czech in relation to needs of film translation, particularly of the subtitles. It is also focused …víceAbstract:
Traduction commentée d?une partie des dialogues du film français 3 amis ? l?aide des sous-titres français pour les sourds et malentendants. Le travail est divisé en deux parties. La partie théorique est focalisée sur les procédés de traduction particuliers entre le français et le tch?que et les aborde par rapport aux besoins de la traduction filmique, notamment des sous-titres. Ensuite, cette partie …více
Jazyk práce: francouzština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 17. 4. 2012
Zveřejnit od: 17. 4. 2012
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 21. 5. 2012
- Vedoucí: Mgr. Mariana Kunešová
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ŠVIDRNOCHOVÁ, Adéla. \textit{Traduction des dialogues d'un film fran\c cais, sous-titré en fran\c cais (film de 2005-2010, pas traduit en tch$\backslash$`$\{$e$\}$que)}. Online. Bakalářská práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2012. Dostupné z: https://theses.cz/id/ii4taz/.
Jak správně citovat práci
ŠVIDRNOCHOVÁ, Adéla. Traduction des dialogues d'un film français, sous-titré en français (film de 2005-2010, pas traduit en tch\`{e}que). Ostrava, 2012. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 17.4.2012
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 17. 4. 2012 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Francouzština ve sféře podnikání
Práce na příbuzné téma
-
L’analyse du discours juridique et la discussion des procédés de traduction
Klára Zabilanská -
La problématique des procédés de traduction entre le français et le tch\`{e}que dans les textes de l'industrie cosmétique
Markéta DLOUHÁ -
Traduction de *Boumkoeur *de Rachid Djaïdani : influence du milieu sur la richesse du langage familier
Zuzana Holcmanová -
Versions de langue sur les sites web commerciaux tcheques : Analyse et comparaison de leurs traductions en français
Adéla ŠVIDRNOCHOVÁ -
Les excursions dans l'univers de la bande dessinée
Monika Lašková