Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto de sociolingüística – Martina KALOVÁ
Martina KALOVÁ
Diplomová práce
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto de sociolingüística
Commented translation of one sociolinguistic text from Spanish to Czech
Abstract:
The thesis is composed of three main parts. The first of them is practical and deals with translations of the Spanish text to Czech language. Particularly is about the translation of one article from the book Lingüística espaňola actual written by Arnulfo G. Ramírez. The whole second part is focused on particularised translation analysis of source and target text, from the point of view of morphology …víceAbstract:
Diplomová práce je složena ze tří hlavních částí. První z nich je věnována překladu španělského textu do českého jazyka. Konkrétně se jedná o překlad jednoho článku z časopisu Lingüística espaňola actual od Arnulfa G. Ramíreze. Celá druhá část je zaměřena na podrobnou překladatelskou analýzu, která obsahuje rozbor výchozího a cílového textu, z hlediska morfologie, syntaxe a lexika, také popis překladatelské …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 18. 4. 2013
Zveřejnit od: 18. 4. 2013
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 20. 5. 2013
- Vedoucí: Prof. PhDr. Lubomír Bartoš, CSc.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
KALOVÁ, Martina. Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto de sociolingüística. Ostrava, 2013. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 18.4.2013
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 18. 4. 2013 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Španělština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Translation of a Text Dealing with British Cultural Studies with a Commentary and a Glossary
Iveta GEBHARTOVÁ -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Analýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen
Tereza DIVÁKOVÁ