Překlady novořecké prózy do češtiny: historie, trendy, přístupy – Bc. Iva Vidéková
Bc. Iva Vidéková
Bachelor's thesis
Překlady novořecké prózy do češtiny: historie, trendy, přístupy
Translations of Modern Greek Prose into Czech: development, trends, approaches
Abstract:
Bakalářská práce zkoumá vývoj překladu novořecké prózy do češtiny. Přesněji se práce zabývá překlady od roku prvního překladu prozaického díla 1890 až po současnost. Součástí práce je také analýza překladatelské metody dvou vybraných děl.Abstract:
This bachelor thesis examines the development of translation of modern Greek prose into Czech. More precisely, the work deals with translations from the year of the first translation of a prose work in 1890 until the present year. Part of the thesis is also an analysis of the translation method of two selected works.
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 7. 1. 2021
Identifier:
https://is.muni.cz/th/xvi9r/
Thesis defence
- Date of defence: 11. 2. 2021
- Supervisor: doc. Mgr. et Mgr. Markéta Kulhánková, Ph.D.
- Reader: Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D.
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / Modern Greek Language and Literature
Theses on a related topic
-
Kritika českého prekladu knihy Hour Game a návrh jej prekladu do slovenčiny
Alexandra ZIEGLEROVÁ -
Analýza prekladu kultúrne špecifických výrazov v českom a slovenskom preklade diela Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann od Jonasa Jonassona
Ema Vavrincová -
Komparatívna kritika slovenského a českého prekladu ruského diela Alexandra Solženicyna Jeden deň Ivana Denisoviča
Lenka NAGYOVÁ -
Analýza slovenského prekladu diela La Place spisovateľky Annie Ernaux Katarínou Bednárovou s ohľadom na autorský štýl
Hana MIHALJEVIČOVÁ -
Kontrastívna analýza rozvodového rozsudku v češtine a španielčine z hľadiska prekladu
Alžbeta KOVÁČOVÁ -
Specifika překladu dětské literatury z finštiny do češtiny: problematika překladu přes třetí jazyk
Tereza Císařová -
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Gabriela Štefanová -
Problematika prekladu lexikální zásoby spojené s názvy svátku a svátkových období v ceštine a v ruštine.
Iuliia IAROSHCHUK