Překlady novořecké prózy do češtiny: historie, trendy, přístupy – Bc. Iva Vidéková
Bc. Iva Vidéková
Bachelor's thesis
Překlady novořecké prózy do češtiny: historie, trendy, přístupy
Translations of Modern Greek Prose into Czech: development, trends, approaches
Anotácia:
Bakalářská práce zkoumá vývoj překladu novořecké prózy do češtiny. Přesněji se práce zabývá překlady od roku prvního překladu prozaického díla 1890 až po současnost. Součástí práce je také analýza překladatelské metody dvou vybraných děl.Abstract:
This bachelor thesis examines the development of translation of modern Greek prose into Czech. More precisely, the work deals with translations from the year of the first translation of a prose work in 1890 until the present year. Part of the thesis is also an analysis of the translation method of two selected works.
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 7. 1. 2021
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/xvi9r/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 11. 2. 2021
- Vedúci: doc. Mgr. et Mgr. Markéta Kulhánková, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsBachelor programme / odbor:
Philology / Modern Greek Language and Literature
Práce na příbuzné téma
-
Kritika českého prekladu knihy Hour Game a návrh jej prekladu do slovenčiny
Alexandra ZIEGLEROVÁ -
Analýza prekladu kultúrne špecifických výrazov v českom a slovenskom preklade diela Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann od Jonasa Jonassona
Ema Vavrincová -
Komparatívna kritika slovenského a českého prekladu ruského diela Alexandra Solženicyna Jeden deň Ivana Denisoviča
Lenka NAGYOVÁ -
Analýza slovenského prekladu diela La Place spisovateľky Annie Ernaux Katarínou Bednárovou s ohľadom na autorský štýl
Hana MIHALJEVIČOVÁ -
Kontrastívna analýza rozvodového rozsudku v češtine a španielčine z hľadiska prekladu
Alžbeta KOVÁČOVÁ -
Specifika překladu dětské literatury z finštiny do češtiny: problematika překladu přes třetí jazyk
Tereza Císařová -
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Gabriela Štefanová -
Problematika prekladu lexikální zásoby spojené s názvy svátku a svátkových období v ceštine a v ruštine.
Iuliia IAROSHCHUK