A Comparative Analysis of Two Czech Translations of The Chronicles of Narnia with Focus on Domestication and Foreignization – Bc. Kateřina GABRIELOVÁ
Bc. Kateřina GABRIELOVÁ
Diplomová práce
A Comparative Analysis of Two Czech Translations of The Chronicles of Narnia with Focus on Domestication and Foreignization
A Comparative Analysis of Two Translations of The Chronicles of Narnia with a Focus on Domestication and Foreignization
Abstract:
Tato diplomová práce se zabývá komparativní analýzou překladu vlastních jmen ve dvou českých překladech Letopisů Narnie z pohledu domestikace a exotizace. Domestikace a exotizace jsou definovány jako globální překladatelské strategie, které řeší do jaké míry je překlad přizpůsoben cílové kultuře. Jeden z fenoménů, který je zahrnut do problematiky domestikace a exotizace je překlad vlastních jmen. Ve …víceAbstract:
This Master's thesis aimed at comparing translating of proper names in two Czech translations of The Chronicles of Narnia from the point of view of domestication and foreignization. Domestication and foreignization are global translations strategies dealing with to what degree texts are adjusted to the target culture. One of the challenges related to domestication and foreignization is translation …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 12. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Ondřej Molnár
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
GABRIELOVÁ, Kateřina. \textit{A Comparative Analysis of Two Czech Translations of The Chronicles of Narnia with Focus on Domestication and Foreignization}. Online. Diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2016. Dostupné z: https://theses.cz/id/jrjjwn/.
Jak správně citovat práci
GABRIELOVÁ, Kateřina. A Comparative Analysis of Two Czech Translations of The Chronicles of Narnia with Focus on Domestication and Foreignization. Olomouc, 2016. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Vlastní jména a jejich překlad: Český překlad vybraných vlastních jmen v díle Terry Pratchetta Úžasná Zeměplocha
Jakub ŠOLC -
Překlad vlastních jmen v pohádkách Walta Disneyho
Nikola Herpaiová -
Překlad vlastních jmen v knižní fantasy sérii Skulduggery Pleasant
Eliška MARTYKÁNOVÁ -
Překlad vlastních jmen v počítačové hře Zaklínač 3: Divoký hon
Kateřina PETRŮJOVÁ -
Komentovaný překlad vlastních jmen a zeměpisných názvů v knize Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West od Gregoryho Maguira
Nikolas MALOTA -
Překlad vlastních jmen v knižní trilogii Hunger Games
Pavla KORKOVÁ -
Analýza vlastních jmen ve vybrané japonské novele žánru Boys Love a jejich převod do češtiny
Pavlína PARAIOVÁ -
Překlad neologismů a vlastních jmen v trilogii Pán prstenů
Jan POKORNÝ
Název
Vložil
Vloženo
Práva