Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario del campo lingüístico: Semiótica del Cómic: Códigos y Convenciones – Tereza HAWLITZKÁ
Tereza HAWLITZKÁ
Diplomová práce
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario del campo lingüístico: Semiótica del Cómic: Códigos y Convenciones
Commented translation from Spanish to Czech of a non-literary text of the linguistic field: Semiotics of Comic: Codes and Conventions
Abstract:
The main purpose of this thesis was to translate a technical linguistic text from Spanish into Czech and its subsequent analysis. In the case of this thesis, it is an article about comics and its textual conventions. The whole work is divided into four parts. In the fist chapter, the reader can find the translation of the original text, which is structured in such a way that the default text is always …víceAbstract:
Hlavním cílem této diplomové práce byl překlad odborného textu z oblasti lingvistiky ze španělského jazyka do češtiny a jeho následná analýza. V případě této diplomové práce se jedná o odborný článek na téma komiksu a jeho textových konvencí. Celá práce je rozdělena do čtyř částí. V první části naleznou čtenáři samotný překlad výchozího textu, který je zrcadlově strukturován vždy tak, že na levé straně …více
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 14. 6. 2019
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jana Veselá, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
HAWLITZKÁ, Tereza. \textit{Traducción comentada del espa$\backslash$~$\{$n$\}$ol al checo de un texto no literario del campo lingüístico: Semiótica del Cómic: Códigos y Convenciones}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2019. Dostupné z: https://theses.cz/id/jruckr/.
Jak správně citovat práci
HAWLITZKÁ, Tereza. Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario del campo lingüístico: Semiótica del Cómic: Códigos y Convenciones. Ostrava, 2019. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Španělština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Návrh komunikační strategie pro překladatelskou společnost sídlící v Českých Budějovicích s celostátní působností.
Markéta Tůmová -
Zastarávání překladu: Porovnání překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga
Helena HOLEMÁ -
Verbonominální konstrukce v odborném textu v kontrastivní perspektivě (španělština-čeština)
Simona KOSTUDISOVÁ -
Vybrané lexikální jednotky v právních textech a strategie jejich překladu (španělština - čeština)
Nikola BUREŠOVÁ -
Studentský slang: formální a sémantická analýza španělštiny ve srovnání s češtinou
Bára ŠIMONÍKOVÁ -
Citoslovce ve španělštině a češtině: kontrastivní analýza
Anna CHOUROVÁ -
Anglicismy v oblasti kryptoměn ve španělštině a češtině: srovnávací korpusová analýza
Erik WENDL -
Comment clauses v češtině a španělštině: kontrastivní analýza
Veronika ADAMOVÁ