Mgr. Eva Hlavoňová

Rigorózní práce

La traduction du roman Bel-Ami de Maupassant dans la perspective de la stylistique comparée de Vinay et Darbelnet et des tendances déformantes de Berman

Translation of Maupassant's novel Bel-Ami from the perspective of comparative stylistic o Vinay and Darbelnet and deforming tendencies of Berman
Abstract:
The theoretical part of the thesis presents the meaning and origin of the word “translation,” analyses approaches to artistic and pragmatic texts, describes the bilingualism of the translator and introduces selected translation theories and approaches. The practical part focuses on three Czech renderings of Guy de Maupassant’s novel Bel-Ami (1892): translations by Václav Hladík (1910), Břetislav Štorm …více
Abstract:
Teoretická část práce představuje význam a původ slova překlad, rozebírá přístup k uměleckým a pragmatickým textům, popisuje bilingvismus překladatele, nastiňuje některé překladatelské teorie a přístupy. Praktická část se zabývá rozborem třech překladů Maupassantova Miláčka (1892) za pomocí srovnávací stylistiky Jean- Paula Vinayho a Jeana Darbelneta a deformačních tendencí Antoina Bermana. Jedná se …více
 
 
Jazyk práce: francouzština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 21. 9. 2022

Obhajoba závěrečné práce

  • Obhajoba proběhla 27. 1. 2023
  • Oponent: Mgr. Kateřina Drsková, Ph.D., Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.

Citační záznam

Plný text práce

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta