Mgr. Eva Hlavoňová

Advanced ('rigorózní') thesis

La traduction du roman Bel-Ami de Maupassant dans la perspective de la stylistique comparée de Vinay et Darbelnet et des tendances déformantes de Berman

Translation of Maupassant's novel Bel-Ami from the perspective of comparative stylistic o Vinay and Darbelnet and deforming tendencies of Berman
Abstract:
The theoretical part of the thesis presents the meaning and origin of the word “translation,” analyses approaches to artistic and pragmatic texts, describes the bilingualism of the translator and introduces selected translation theories and approaches. The practical part focuses on three Czech renderings of Guy de Maupassant’s novel Bel-Ami (1892): translations by Václav Hladík (1910), Břetislav Štorm …more
Abstract:
Teoretická část práce představuje význam a původ slova překlad, rozebírá přístup k uměleckým a pragmatickým textům, popisuje bilingvismus překladatele, nastiňuje některé překladatelské teorie a přístupy. Praktická část se zabývá rozborem třech překladů Maupassantova Miláčka (1892) za pomocí srovnávací stylistiky Jean- Paula Vinayho a Jeana Darbelneta a deformačních tendencí Antoina Bermana. Jedná se …more
 
 
Language used: French
Date on which the thesis was submitted / produced: 21. 9. 2022

Thesis defence

  • Date of defence: 27. 1. 2023
  • Reader: Mgr. Kateřina Drsková, Ph.D., Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.

Citation record

Full text of thesis

Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:
  • světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta