La traduction du roman Bel-Ami de Maupassant dans la perspective de la stylistique comparée de Vinay et Darbelnet et des tendances déformantes de Berman – Mgr. Eva Hlavoňová
Mgr. Eva Hlavoňová
Advanced ('rigorózní') thesis
La traduction du roman Bel-Ami de Maupassant dans la perspective de la stylistique comparée de Vinay et Darbelnet et des tendances déformantes de Berman
Translation of Maupassant's novel Bel-Ami from the perspective of comparative stylistic o Vinay and Darbelnet and deforming tendencies of Berman
Abstract:
The theoretical part of the thesis presents the meaning and origin of the word “translation,” analyses approaches to artistic and pragmatic texts, describes the bilingualism of the translator and introduces selected translation theories and approaches. The practical part focuses on three Czech renderings of Guy de Maupassant’s novel Bel-Ami (1892): translations by Václav Hladík (1910), Břetislav Štorm …viacAbstract:
Teoretická část práce představuje význam a původ slova překlad, rozebírá přístup k uměleckým a pragmatickým textům, popisuje bilingvismus překladatele, nastiňuje některé překladatelské teorie a přístupy. Praktická část se zabývá rozborem třech překladů Maupassantova Miláčka (1892) za pomocí srovnávací stylistiky Jean- Paula Vinayho a Jeana Darbelneta a deformačních tendencí Antoina Bermana. Jedná se …viac
Jazyk práce: French
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 21. 9. 2022
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/i3g78/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 27. 1. 2023
- Oponent: Mgr. Kateřina Drsková, Ph.D., Mgr. Zuzana Honová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
HLAVOŇOVÁ, Eva. \textit{La traduction du roman Bel-Ami de Maupassant dans la perspective de la stylistique comparée de Vinay et Darbelnet et des tendances déformantes de Berman}. Online. Brno: Masarykova univerzita, Faculty of Arts. 2022. Dostupné z: https://theses.cz/id/k49g0b/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsAdvanced ('rigorózní řízení') programme / odbor:
Philology / French Language and Literature
Práce na příbuzné téma
-
Analýza anglického administrativního textu na základě teorie funkčních stylů
Eva Bečková -
Translation and Analysis of 'The Big Bang Theory' Transcripts with a Special Focus on Translating Idiolects of Main Characters
Pavlína Malíková -
Usage-Based Theory - komentovaný překlad
Barbora KARHANOVÁ -
Srovnávací analýza českého a polského překladu vybraných dialogů z televizního seriálu The Big Bang Theory
Adam Staszczak -
Překlad odborného textu s komentářem (The contemporary theory of metaphor - Lakoff, George)
Gabriela VOLKOVÁ -
Anglophone and Francophone Translation Theory reflecting on each other
Kristýna Červinková