Rola t\l{}umacza w dialogu mi\c{e}dzykulturowym – Bc. Libuše SOLICHOVÁ
Bc. Libuše SOLICHOVÁ
Bakalářská práce
Rola t\l{}umacza w dialogu mi\c{e}dzykulturowym
The Role of the Interpreter of Intercultural Dialogue
Abstract:
As the title suggests, BA thesis deals with the role of the interpreter in the dialogue between cultures. The first section of the practical part is presented an outline of a theory of translation, and its distribution. The next chapter describes the primary message of the translator and the different views of the span of his role. The third chapter presents the characteristics of the concepts culture …víceAbstract:
Jak podpowiada sam tytuł, praca licencjacka zajmuje się rolą tłumacza w dialogu pomiędzy kulturami. W rozdziale pierwszym części praktycznęj przedstawiony jest zarys teoretyczny przekładu oraz jego podział. W następnym rozdziale opisane jest pierwotne przesłanie tłumacza i różne ujęcia jego roli. Rozdział trzeci zawiera charakterystykę pojęć kultura, kontekst i dialog; z kolei rozpatrywane jest znaczenie …více
Jazyk práce: portugalština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 30. 6. 2011
Zveřejnit od: 30. 6. 2011
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 23. 8. 2011
- Vedoucí: PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
SOLICHOVÁ, Libuše. Rola t\l{}umacza w dialogu mi\c{e}dzykulturowym. Ostrava, 2011. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 30.6.2011
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 30. 6. 2011 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Polština ve sféře podnikání
Práce na příbuzné téma
-
Aspekt socjokulturowo-lingwistyczny w glottodydaktyce j\c{e}zyka polskiego
Sebastian Andrzej TABOŁ -
Komentovaný překlad úvodní kapitoly Jezyk-umysl-kultura Anny Wierzbické.
Vendula VAŠÍČKOVÁ -
Tłumaczenie książki dla dzieci "Ekoliski" na język czeski
Hana KUBOŠOVÁ -
Język umów cywilnoprawnych w komparacji czesko-polskiej na podstawie badań korpusowych
Anna SZUSTER -
Język angielski w polskiej reklamie telewizyjnej(na podstawie wybranych reklam)
Barbara Tobolová -
Język subkultury hip-hopowej w realiach czeskich i polskich
Marta PARUCH -
PROBLEMATYKA PRZEKŁADU SPECJALISTYCZNEGO TEKSTU Z DZIEDZINY PRZEMYSŁU SPOŻYWCZEGO - ŻYWNOŚĆ EKOLOGICZNA - Z JĘZYKA CZESKIEGO NA JĘZYK POLSKI
Erik NAVRÁTIL -
Przekład literacki jako problem filologiczno-kulturowy (na podstawie analizy tłumaczeń tekstów D. Masłowskiej, M. Witkowskiego i S. Shutego na język rosyjski)
Magdalena ZAKRZEWSKA-VERDUGO