A Child´s Play? On the Translation of Books for Children – Adéla OBRAČAJOVÁ
Adéla OBRAČAJOVÁ
Master's thesis
A Child´s Play? On the Translation of Books for Children
A Child´s Play? On the Translation of Books for Children
Abstract:
Tato diplomová práce se zabývá problematikou překladu dětské literatury. Srovnává dvě dětské knihy Roalda Dahla s jejich českými překlady. Stylistická analýza originálů poskytuje základní vhled do jazyka dětských knih a zkoumá příznakové rysy autorova stylu. Srovnávací analýza anglických originálů a jejich českých protějšků se zaměřuje na překladatelské metody a kreativní překladatelská řešení při …moreAbstract:
This diploma thesis deals with the issue of translating children´s literature. It compares two children´s books by Roald Dahl and their Czech translations. The stylistic analysis of the originals provides an essential insight into the language of children´s books and explores the distinctive features of the author´s style. The contrastive analysis of the English originals and their Czech counterparts …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 26. 5. 2009
Accessible from:: 26. 5. 2009
Thesis defence
- Date of defence: 28. 8. 2009
- Supervisor: Mgr. Renata Tomášková, Dr.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
OBRAČAJOVÁ, Adéla. A Child´s Play? On the Translation of Books for Children. Ostrava, 2009. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Přírodovědecká fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 26.5.2009
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 26. 5. 2009 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Přírodovědecká fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ScienceMaster programme / field:
Teaching for Secondary Schools / Bi-Aj
Theses on a related topic
-
The Individual Style of a Literary Translator. Jaroslav Kořán and His Translations of A Confederacy of Dunces, Charlie and the Chocolate Factory and The Sirens of Titan
Zuzana Klimecká -
The Individual Style of a Literary Translator. Jaroslav Kořán and His Translations of A Confederacy of Dunces, Charlie and the Chocolate Factory and The Sirens of Titan
Zuzana Klimecká -
The Readers' Reception of Roald Dahl's Books. Children and Adult Readers and Their Way to the Grotesque
Lucie MASLÁKOVÁ -
The Individual Style of a Literary Translator. Jaroslav Kořán and His Translations of A Confederacy of Dunces, Charlie and the Chocolate Factory and The Sirens of Titan
Zuzana Klimecká -
The Individual Style of a Literary Translator. Jaroslav Kořán and His Translations of A Confederacy of Dunces, Charlie and the Chocolate Factory and The Sirens of Titan
Zuzana Klimecká -
Postava Willyho Wonky v knize Karlík a továrna na čokoládu Roalda Dahla a rozdíly v ztvárnění této role ve filmových adaptacích Pan Wonka a jeho čokoládovna (1971) a Karlík a továrna na čokoládu (2005)
Marie KUŠNIRIKOVÁ -
Komplexnost souvětí v knize Karlík a továrna na čokoládu v porovnání s filmovou adaptací
Tereza Svobodová -
Roald Dahl: Motiv hříchu v knize Karlík a továrna na čokoládu
Adéla HORSKÁ