Style in Literary Translation: Translating Different Voices in Lamb's We Are Water – Bc. Johana Eliášová
Bc. Johana Eliášová
Master's thesis
Style in Literary Translation: Translating Different Voices in Lamb's We Are Water
Style in Literary Translation: Translating Different Voices in Lamb's We Are Water
Abstract:
Tato práce si klade za cíl ukázat možný přístup k překládání literárních děl, ve kterých se v roli vypravěče střídá více hlasů. Tento přístup ilustruji na překladu románu Jako voda amerického spisovatele Wallyho Lamba, ve kterém se v roli vypravěče střídá osm postav. Součástí práce je také překlad vybraných úryvků románu. V první kapitole krátce představuji autora, román a především postavy, jejichž …moreAbstract:
The thesis aims to describe one possible approach to the process of translation of a novel with multiple narrative voices on the example of Wally Lamb’s novel We Are Water and provide a partial translation of this novel to serve as an illustration of the described approach. We Are Water is told from the point of view of eight narrator characters who take turns narrating. In the first chapter, the novel …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 4. 1. 2016
Identifier:
https://is.muni.cz/th/fvkgi/
Thesis defence
- Date of defence: 26. 1. 2016
- Supervisor: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
- Reader: Mgr. Filip Krajník, Ph.D.
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / English-language Translation
Theses on a related topic
-
Key n-grams as indicators of translators’ style in Carroll’s Alice
Tomáš Michálek -
Translator’s Style in the English Translations of the Novels Saturnin and Myši Natálie Mooshabrové
Daniela Červenková -
Překladatelská analýza autorského stylu manželů Pellarových se zaměřením na divadelní překlad
Adam KODET -
Textová analýza překladatelského stylu Josefa Rauvolfa se zaměřením na sociologii
Johana PÁŠMOVÁ -
Analysis of the Transfer of the Authorial Style Features in the Novel Krakatit by Karel Čapek in Translation to English
Iveta SKUTKOVÁ -
Individual Translator's Style in Czech Translations of Novels by Graham Greene: Analysis
Alice Losíková -
Authorial Style in Translation: White Teeth by Zadie Smith
Iva Malinová -
Authorial Style in Translation: White Teeth by Zadie Smith
Iva Malinová