Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario de ciencias sociales: Mortalidad infantil. Un indicador para la gestión local. – Bc. Klára ZELINKOVÁ
Bc. Klára ZELINKOVÁ
Diplomová práce
Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario de ciencias sociales: Mortalidad infantil. Un indicador para la gestión local.
Annotated Translation of Non-literary Text of Social Sciences from Spanish into Czech: Mortalidad infantil. Un indicador para la gestión local
Abstract:
This final thesis is focused on a translation of a specialized social scientific text from Spanish into Czech. Aims: the mirror translation of a specialized text, the analysis of the original text, the translation methodology - the strategy, the methods and the problems, the glossary of selected terms.Abstract:
Tato diplomová práce se zaměřuje na překlad odborného neliterárního textu z oblasti společenských věd, a to ze španělského do českého jazyka. Cíle práce: zrcadlový překlad odborného textu, analýza výchozího textu, překladatelská metodologie - strategie, metody a problémy, terminologický glosář.
Jazyk práce: španělština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 20. 4. 2016
Zveřejnit od: 20. 4. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Irena Fialová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
ZELINKOVÁ, Klára. \textit{Traducción comentada del espa$\backslash$~$\{$n$\}$ol al checo de un texto no literario de ciencias sociales: Mortalidad infantil. Un indicador para la gestión local.}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2016. Dostupné z: https://theses.cz/id/mcffyr/.
Jak správně citovat práci
ZELINKOVÁ, Klára. Traducción comentada del espa\~{n}ol al checo de un texto no literario de ciencias sociales: Mortalidad infantil. Un indicador para la gestión local.. Ostrava, 2016. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 20.4.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 20. 4. 2016 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Španělština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Analýza překladatelských strategií Veroniky Volhejnové
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Analýza překladatelských strategií Jiřího Hanuše při převodu autorského stylu Davida Herberta Lawrence a Ernesta Hemingwaye do češtiny
Natálie ŠOTNAROVÁ -
Analýza překladatelských strategií Alice Hyrmanové McElveen
Tereza DIVÁKOVÁ -
Marketingová strategie společnosti EuroEducation
Saiana Erdyneeva